Värt att veta

fredag, 07 november 2014 11:43

Ordspråk

Skrivet av

dog moonTåk djaj mot löj är ett bra uttryck att kunna om man besöker Thailand ofta. Betyder helt enkelt, oj vad rädd jag blev. Med hjärtat i halsgropen är förmodligen det närmaste vi kommer på svenska. Tåk betyder falla, djaj är hjärtat mot löj betyder helt slut i betydelsen inget kvar. Hjärtat har lämnat kroppen kanske man skulle kunna säga om man nu kan bli så rädd. Ordspråk och speciella uttryck är kul att handskas med. Thailand är ett gammalt agrarsamhälle precis som Sverige och därför finns det också en massa jämförbara ordspråk. Lite andra vinklingar bara.

 

 

Gammal ko
Om en äldre farbror syns i sällskap med en ung kvinna blir han en ful gubbe i mångas ögon. Riktigt så direkt uttrycker man sig inte i Thailand där artighet är en dygd. Voa kää keen jaah ånn eller kåå kä keen ja ånn används om den äldre mannen. Betyder fritt översatt gammal ko äter färskt gräs. Voa eller kåå betyder ko, kää står för gammal, keen är äter, jaah står för gräs och ånn betyder ung eller i det här fallet färskt.

Känslor
Eftersom den gamle mannen faktiskt kan hysa varma , även besvarade känslor, ska vi gå in på ordspråk som har med förhållanden att göra. Kärlek påstås ju sitta i hjärttrakten så här kommer ordet djaj (hjärta) in i bilden. En otrogen människa har helt enkelt många hjärtan och kallas för laj djaj med höjd ton på ordet laj. Mycket nära är uttrycket för en elak farbror som kallas för djai raj nu med fallande ton på ordet raj. Djaj salaj betyder brustet hjärta både när ett förhållande bryts därför att ena parten har träffat en ny kärlek och när någon dör. Sai djaj kallar man en omtänksam person. Motsatsen till charmknutten med många tjejer på gång är beskrivnngen av den trognes hjärta.  Djaj diao eller rakk diao där ordet diao betyder endast eller enbart och rakk står för kärlek.

Färg på hjärtat
Ordet för hjärta  kan förenas med svart färg till djaj damm som står för en inte särskilt hjälpsam person. Hetssporren får ett hett hjärta i form av djaj råån. Djaj jenn jenn får man ofta höra från thailändare när man försöker få saker gjort lite fortare. Jenn betyder helt enkelt kallt. I svenskan försöker vi hålla huvudet kallt istället. Den modige kallas för djaj glaa medans egoisten får gå under beteckningen djaj kääb. Vi avslutar hjärtavdelningen positivt med djaj kwang som står för en person med vidgade vyer och så naturligtvis den godhjärtade, djaj dee.

Blomhjärta
Lite hjärta och smärta i en salig blandning av vilket man kan förstå att hjärtat spelar en central roll i thailändares liv och leverne. Hjärtats beskaffenhet beskriver en persons karaktär i mycket större utsträckning än i det flesta andra språk. Vid ett tillfälle när vi var ute på orkidéjakt träffade vi en mängd otroligt vänliga människor och då slog det oss att om man sysslar med att odla blommor har man förmodligen ett speciellt hjärta. Jag föreslog då att införa uttrycket djaj dokmai fritt översatt blomhjärta men fram till dags datum har inte det uttrycket slagit rot.

Ha kul
När man är ledig i Thailand ska man ha kul och bekvämt. Två uttryck som ofta används är chöj chöj, betyder totalt bekväm och avslappnad, och sanuk sanan säger man när man har oändligt roligt. Sanuk betyder roligt och sanan är ett ord som förstärker. När man är ledig finns det inga problem och det heter maj mee panha och eftersom man inte vill veta av några problem så är allt okey och då säger man maj pen raj ungefär det gör inget. Närliggande är uttrycket alaj kadaj som används när man inte vill ta beslut och välja, ungefär det spelar ingen roll. Eftersom man ofta umgås med familj och nära vänner när man är ledig används uttrycket sanit sanom. Sanit betyder nära och sanom är som sanan ett förstärkningsord. Dessa ord som förstärker används ofta i ett uttryck och tillsammans med ett ord bara. Således kan man inte förstärka sanuk med sanom eller sanit med sanan. Att vara ledig och ha kul i glada vänners lag innebär ofta god mat och alkoholhaltiga drycker. Om man har lite för kul och blir rejält rund under fötterna har man nått salop salaj stadiet.

Arbetsrelaterat
Om man inte är ledig så jobbar man. Några uttryck som är arbetsrelaterade måste vi därför ta med. Om man koncentrerar sig lite extra säger man kamak kamen två ord som inte har någon betydelse om man säger dem var för sig. Om man så måste jobba hela natten för att få någonting gjort säger man ådd tha lap kap tha nåån. Det går inte att översätta ord för ord men bara för att förklara sammansättningen betyder ådd utan, tha öga, lap sova och nåån ligga ner. På jobbet bör man ju också vara konsekvent, duktig helst, samö tånn samö plaj säger man då. Arbetet ska utföras på samma sätt i början (tånn) som i slutet (plaj). Om man inte försöker kan man inte lära sig något, inte ens om det blir ett misstag man lär sig av. Maj låång maj roo är uttrycket för det och om man inte förstår eller är lite frånvarande kommer chefen att säga maj doo maj hen fritt översatt om man inte tittar så ser man inte.

Hundordspråk
Om vi går vidare till ordspråk som innehåller ordet hund är det svårt, nästan omöjligt, att lära en gammal att sitta sägs det. I thailändskan kryllar det av hundordspråk och då oftast när man ska beskriva en viss typ av människa. Ordet hund heter maa med en fallande ton på thailändska. En överlevare kallas maa djån tråg (hund i återvändsgränd), en fegis blir maa lååb gadd (biter utan varning), en illa omtyckt person är en maa hua nao (hund med skämt huvud) och maa moo (hundar i flock) är en människa som är tuff i grupp. Det är några av de enklare uttrycken. De lite mer komplexa, maa hoang kaang (hund besatt av ett fiskben) betecknar en egoist, maa mång kruang bin (hund som kollar flygplan) står för en drömmare och sist ett uttryck för en skrythals, maa kii jåk häng toa äng (när en hund skiter åker svansen upp). Svansen i vädret eller svansen mellan benen har vi i svenskan också och det vet vi alla vad det betyder. Maa hao bai tång hääng pratar utan att någon bryr sig om att lyssna..

Ordspråk från förr
Vi ska avsluta med uttryck som har med fattigdom att göra och de härstammar från förr i tiden. Det finns fattiga människor fortfarande i Thailand men antalet minskar enligt statistik från utredningar. Ådd mö kin mö beskriver att spara maten man har till flera mål.Om man inte har någon mat överhuvudtaget dvs riktigt fattig säger man ådd jaag phaak häng ungefär utan mat vill inte munnen producera någon saliv. Eftersom Thailand upplever bättre tider har de här två uttrycken ersatts av ådd preo waj kin wan, ät inte det som smakar surt vänta tills sötsakerna kommer. Har en allmän betydelse att vänta på någonting bättre och används sällan i samband med mat nuförtiden.

Slutord
Kontentan av alla de här uttrycken är att thailändska språket är rikt på sammansättningar av ord som har en djupare mening än orden var för sig. Ofta har inte ens orden var för sig någon mening. De många uttrycken som innehåller hjärta tyder på att man i Thailand har en emotionell syn på livet. I norden använder vi ordet huvud  i många av de uttryck beskrivna med hjärta som inslag. Mat och umgänge är viktigt och många fler uttryck finns som beskriver vänskap. Hunden och även andra djur är flitigt förekommande i ordspråk för att beskriva en människas karaktär. Vår teori är att det har att göra med den kinesiska tideräkning och tolvårscykel där åren har namn från djurvärlden. Människor födda i ett visst djurs år sägs ofta ha samma karaktär som djuret ifråga. Thailändska ordspråk, uttryck och idiom berättar mycket om människors sätt att tänka. Man kan lära sig mycket om ett lands traditioner och utveckling genom att studera dess innehåll. Vi har bara skrapat lite på ytan. Måste bara avsluta med mer en tankegång än ett ordspråk. I Thailand säger man att man ska vänta med att äta frukt en dag så frukten har tid att glömma trädet. På thailändska blir det ungefär  pålamaj(frukten)  jang mai(ännu inte) lyym ton(glömt trädet). 

Läst 2866 gånger Senast ändrad fredag, 07 november 2014 12:12
Logga in för att kunna kommentera